隐形皇冠架构 · 法律基础设施
解释老张的资金来源,制造他对您的巨额债务,作为控制杠杆。
Zwischen (在...之间)
[User Name]
(nachfolgend „Darlehensgeber" / 以下简称"贷款人")
Und (和)
[Old Zhang]
(nachfolgend „Darlehensnehmer" / 以下简称"借款人")
Der Darlehensgeber gewährt dem Darlehensnehmer ein Darlehen in Höhe von [200.000,00] EUR (in Worten: zweihunderttausend Euro).
贷款人向借款人提供金额为 [200,000.00] 欧元(大写:贰拾万欧元)的贷款。
Das Darlehen dient ausschließlich dem Zweck der Gründung und Kapitalausstattung der [Treuhand GmbH] sowie der [Operating GmbH] in Deutschland.
本贷款仅限于用于在德国设立及注资 [Treuhand GmbH] 及 [Operating GmbH] 之目的。
Das Darlehen wird zum [Datum] auf das Konto des Darlehensnehmers ausgezahlt.
贷款将于 [日期] 支付至借款人账户。
Das Darlehen ist zinslos (oder: wird mit [X]% p.a. verzinst).
本贷款为无息贷款(或:年利率为 [X]%)。
Die Laufzeit ist unbefristet. Der Darlehensgeber kann das Darlehen jederzeit mit einer Frist von 3 Monaten kündigen.
贷款期限不定。贷款人可随时提前3个月通知终止贷款。
Der Darlehensgeber ist zur fristlosen Kündigung und sofortigen Fälligstellung des gesamten Darlehensbetrages berechtigt, wenn:
贷款人有权在以下情况发生时,无须预先通知即终止合同并要求立即偿还全部贷款:
a) Der Darlehensnehmer gegen Bestimmungen des Treuhandvertrages verstößt;
借款人违反了信托协议的条款;
b) Der Darlehensnehmer über die mit dem Darlehen finanzierten Gesellschaftsanteile ohne Zustimmung verfügt.
借款人未经同意处置了由本贷款资助成立的公司股份。
确立"老张只是名义持有人,您才是老板"。这是核心机密文件。
Der Treuhänder (Old Zhang) hält 100% der Geschäftsanteile an der [Treuhand GmbH] (nachfolgend „Gesellschaft"). Der Erwerb dieser Anteile wurde vom Treugeber (User) finanziert.
受托人(老张)持有 [Treuhand GmbH](以下简称"公司")100% 的股权。该等股份的收购/设立由委托人(User)出资。
Der Treuhänder hält die Geschäftsanteile im eigenen Namen, aber für wirtschaftliche Rechnung des Treugebers (Verdeckte Treuhand).
受托人以自己的名义持有股份,但在经济上是为委托人的利益持有(隐名信托)。
Der Treuhänder übt seine Gesellschafterrechte (insb. Stimmrechte) ausschließlich nach den schriftlichen oder mündlichen Weisungen des Treugebers aus.
受托人仅得依照委托人的书面或口头指令行使股东权利(特别是投票权)。
Der Treuhänder darf ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Treugebers nicht über die Anteile verfügen (kein Verkauf, keine Belastung).
未经委托人书面同意,受托人不得处置股份(不得出售、不得抵押)。
Sämtliche Vermögensvorteile aus den Anteilen (Dividenden, Liquidationserlöse) stehen wirtschaftlich allein dem Treugeber zu. Der Treuhänder verpflichtet sich, diese unverzüglich an den Treugeber weiterzuleiten.
股份产生的所有财产收益(股息、清算所得)在经济上完全归属于委托人。受托人承诺将该等收益立即转交给委托人。
Der Treugeber stellt den Treuhänder von allen Verbindlichkeiten und Haftungsansprüchen frei, die aus der ordnungsgemäßen Verwaltung der Anteile entstehen, sofern der Treuhänder nicht grob fahrlässig oder vorsätzlich handelt.
委托人应免除受托人因正常管理股份而产生的所有债务和责任索赔,除非受托人存在重大过失或故意行为。
您的"红色按钮"。强制以 1 欧元收回公司。
Herr Old Zhang (nachfolgend „Stillhalter") bietet dem User (nachfolgend „Berechtigter") unwiderruflich an, die von ihm gehaltenen 100% Geschäftsanteile an der [Treuhand GmbH] käuflich zu erwerben (Call-Option).
老张先生(以下简称"期权授予人")特此向 User(以下简称"权利人")发出不可撤销的要约,权利人有权购买其持有的 [Treuhand GmbH] 100% 的股权(看涨期权)。
Die Option kann jederzeit durch schriftliche Erklärung gegenüber dem Notar ausgeübt werden.
权利人可随时通过向公证人发出书面声明来行使期权。
Der Kaufpreis für die Abtretung der Geschäftsanteile beträgt pauschal 1,00 EUR (in Worten: Ein Euro). Die Parteien sind sich einig, dass der tatsächliche Wert bereits durch das Darlehen des Berechtigten abgegolten ist.
股权转让的购买价格固定为 1.00 欧元。双方一致认为,实际价值已通过权利人的贷款结清。
Zur Sicherung der Durchführung erteilt der Stillhalter dem Berechtigten hiermit die unwiderrufliche, über den Tod hinausgehende Vollmacht, unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, alle Erklärungen abzugeben, die für die Übertragung der Anteile notwendig sind.
为确保执行,期权授予人特此授予权利人不可撤销的、效力及于死后的全权委托书,并免除《德国民法典》第 181 条(自我交易)的限制,权利人可签署所有为转让股份所必需的声明。
"Befreiung von § 181 BGB" — 这句德语是防止老张跑路的关键,务必确认包含在公证文本中。
物理锁死股份,防止老张背着您把公司卖了。
Zur Sicherung aller gegenwärtigen und zukünftigen Ansprüche des Users (Pfandgläubiger) gegen Old Zhang (Verpfänder) aus dem Darlehensvertrag und dem Treuhandvertrag, verpfändet Herr Old Zhang hiermit seine sämtlichen Geschäftsanteile an der [Treuhand GmbH] an den User.
为担保 User(质权人)对老张(出质人)基于借款协议和信托协议而享有的所有现有及未来债权,老张先生特此将其在 [Treuhand GmbH] 的全部股份质押给 User。
Die Verpfändung ist der Gesellschaft unverzüglich anzuzeigen.
质押事项必须立即通知公司。
Bei Fälligkeit der gesicherten Forderung (z.B. Kündigung des Darlehens) ist der Pfandgläubiger berechtigt, die verpfändeten Anteile freihändig zu verwerten oder die Übertragung auf sich selbst zu verlangen.
当被担保债权到期(例如贷款被终止)时,质权人有权自行处置质押股份,或要求将股份转让给自己。
"Befreiung von § 181 BGB"
这句德语是防止老张跑路的关键。
文件2(信托协议)和文件3(期权协议+授权书)是整个架构的"核按钮"。务必保管好原件,建议存放在德国银行保险柜或律师事务所。
Restricted Access